On doubling unconditionals and relative sluicing
Radek Simik
October 2018
 

Doubling unconditionals are exemplified by the Spanish example Venga quien venga, estaré contento `Whoever comes, I'll be happy.' (lit. `Comes who comes, I'll be happy'). This curious and little studied construction is attested in various forms in a number of Romance and Slavic languages. In this paper, I provide a basic description of these constructions, focusing especially on Spanish, Czech, and Slovenian, and argue that they can be brought in line with run-of-the-mill unconditionals (of the English type) if one recognizes (i) that the wh-structure within the unconditional antecedent (quien entre `who comes') is a free relative and (ii) that the free relative is focused. The focused free relative introduces alternatives and thus gives rise to the denotation proposed by Rawlins (2013) for English unconditionals. In the last part of the paper, I hypothesize that at least some non-doubling unconditionals could in fact have a doubling underlying structure, which is disguised by a process akin to sluicing. The process of "relative sluicing" is independently supported by facts from Hungarian.
Format: [ pdf ]
Reference: lingbuzz/004256
(please use that when you cite this article)
Published in: submitted
keywords: unconditionals, free relatives, clause doubling, focus, alternatives, sluicing, semantics, syntax
Downloaded:100 times

 

[ edit this article | back to article list ]